<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Från originalspråk till svenska</title>
	<atom:link href="http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/</link>
	<description>En hel massa bokprat och en del annat babbel</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jan 2009 11:39:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Av: Emm</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-172</link>
		<dc:creator>Emm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 18:47:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-172</guid>
		<description>Lyran... Låter klokt! ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lyran&#8230; Låter klokt! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Lyran</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-170</link>
		<dc:creator>Lyran</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 16:41:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-170</guid>
		<description>För mig är en läsupplevelse främst känslomässig. Och mina djupare känslor är rotade i mig på svenska. Jag har arbetat en del med barn i flerspråkiga hem och man betonar alltid vikten av att föräldrarna kommunicerar med barnet på sitt eget modersmål just p g a att man har sina känslor lagrade på ett visst språk. Därför talar jag mig gärna lite varm för att läsa översättningar, förutsatt att de är bra gjorda så klart. Fast jag läser i ärlighetens namn en del på engelska och norska också.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>För mig är en läsupplevelse främst känslomässig. Och mina djupare känslor är rotade i mig på svenska. Jag har arbetat en del med barn i flerspråkiga hem och man betonar alltid vikten av att föräldrarna kommunicerar med barnet på sitt eget modersmål just p g a att man har sina känslor lagrade på ett visst språk. Därför talar jag mig gärna lite varm för att läsa översättningar, förutsatt att de är bra gjorda så klart. Fast jag läser i ärlighetens namn en del på engelska och norska också.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Emm</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-169</link>
		<dc:creator>Emm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 16:28:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-169</guid>
		<description>Lyran... Nu för tiden läser jag nästan allt på svenska. Och jag håller med om att vi har många duktiga översättare. Det du säger med nyanser osv låter klokt. Det jag funderar på just nu är om man får samma läsupplevelse?
Ska försöka läsa lite mer på engelska en tid för och se om det är någon skillnad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lyran&#8230; Nu för tiden läser jag nästan allt på svenska. Och jag håller med om att vi har många duktiga översättare. Det du säger med nyanser osv låter klokt. Det jag funderar på just nu är om man får samma läsupplevelse?<br />
Ska försöka läsa lite mer på engelska en tid för och se om det är någon skillnad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Lyran</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-165</link>
		<dc:creator>Lyran</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 14:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-165</guid>
		<description>Jag skulle gärna se att översättarens status höjdes. Ofta gör de ett mycket bra jobb. Och det språk som har mest nyans är väl helt enkelt det man kan bäst?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag skulle gärna se att översättarens status höjdes. Ofta gör de ett mycket bra jobb. Och det språk som har mest nyans är väl helt enkelt det man kan bäst?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Emm</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-163</link>
		<dc:creator>Emm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 07:13:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-163</guid>
		<description>Anna-Lena... Tycker det är anningens knepigt. Visst finns det duktiga översättare. Men även om översättaren är bra så går det inte att översätta precist. Nyanser, val av ord, osv. Så vem har egentligen skrivit en översatt bok? Författaren och översättaren. Slutsatsen blir väll att om man vill ha den &quot;äkta&quot; varan ska man läsa på originalspråket. Men som sagt, en översatt bok behöver inte vara dålig. Bara annorlunda än originalhistorien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anna-Lena&#8230; Tycker det är anningens knepigt. Visst finns det duktiga översättare. Men även om översättaren är bra så går det inte att översätta precist. Nyanser, val av ord, osv. Så vem har egentligen skrivit en översatt bok? Författaren och översättaren. Slutsatsen blir väll att om man vill ha den &#8221;äkta&#8221; varan ska man läsa på originalspråket. Men som sagt, en översatt bok behöver inte vara dålig. Bara annorlunda än originalhistorien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Anna-Lena</title>
		<link>http://lasdagboken.wordpress.com/2008/07/10/fran-originalsprak-till-svenska/#comment-162</link>
		<dc:creator>Anna-Lena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lasdagboken.wordpress.com/?p=145#comment-162</guid>
		<description>Så sant. En översättare har stor makt och kan ge läsaren en god eller en katastrofal upplevelse (beroende på hur språkkänslig man är). 

Har precis haft en lång diskussion med min kompis Katarina om läsning av översatt litteratur. Engelskspråkiga författare läser hon endast på engelska och det gör jag även jag till stor del, just för att slippa bli irriterad på dåliga översättningar. 

Men det BEHÖVER ju inte vara dåligt för att det är översatt. Jag reflekterade också över att jag inte reagerar lika starkt på litteratur på andra språk som översatts till svenska. Fast Katarina hävdade att även dessa författare bör läsas på engelska (om man nu inte skulle råka kunna originalspråket) eftersom engelskan är så mycket mer nyans - och omfångsrik. Jag håller nog inte riktigt med. Nog kan en svensk översättning hålla måttet?

Vad tycker du?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Så sant. En översättare har stor makt och kan ge läsaren en god eller en katastrofal upplevelse (beroende på hur språkkänslig man är). </p>
<p>Har precis haft en lång diskussion med min kompis Katarina om läsning av översatt litteratur. Engelskspråkiga författare läser hon endast på engelska och det gör jag även jag till stor del, just för att slippa bli irriterad på dåliga översättningar. </p>
<p>Men det BEHÖVER ju inte vara dåligt för att det är översatt. Jag reflekterade också över att jag inte reagerar lika starkt på litteratur på andra språk som översatts till svenska. Fast Katarina hävdade att även dessa författare bör läsas på engelska (om man nu inte skulle råka kunna originalspråket) eftersom engelskan är så mycket mer nyans &#8211; och omfångsrik. Jag håller nog inte riktigt med. Nog kan en svensk översättning hålla måttet?</p>
<p>Vad tycker du?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
